REAL

Weisheitsliteratur in Übersetzungen. Vom Westen nach Osten — Letztendlich ein Kreis in dem Europäischen Kulturkreis

Fodor, Nóra (2007) Weisheitsliteratur in Übersetzungen. Vom Westen nach Osten — Letztendlich ein Kreis in dem Europäischen Kulturkreis. Acta Antiqua, 47 (1). pp. 99-115. ISSN 0044-5975

[img] Text
aant.47.2007.1.3.pdf
Restricted to Repository staff only until 31 March 2027.

Download (223kB)

Abstract

The present study intends to deal with the Greek translation of two Latin collections of maxims attributed presumably to Maximos Planudes. The first writing is the Roman Greek version of Ovidius’ poems, entitled Ars amatoria, Remedia amoris and Amores , reduced to sayings and rhetorical topoi. The second one is the translated version of Dicta Catonis in hexametric lines. The study follows the subsequent life of the original Latin texts up to the appearance of their translation. Afterwards it attempts to introduce the Greek versions in a nutshell, and on the basis of the analysis, to shed light on the motivation by which the Greek versions had come to being, also on their presumable function and their reception in a later period of time. In the case of the translation concerning the Ovidian text into Greek, it is not only the artistic motivation that is doubtful, but the identity of the author itself. This analysis intends to clarify this aspect as well, and as far as the radically revised text allows, to support the authorship of MP with further arguments.

Item Type: Article
Subjects: P Language and Literature / nyelvészet és irodalom > PA Classical philology / klasszika-filológia
Depositing User: xKatalin xBarta
Date Deposited: 12 Jan 2017 12:09
Last Modified: 12 Jan 2017 12:09
URI: http://real.mtak.hu/id/eprint/45218

Actions (login required)

Edit Item Edit Item