REAL

Стихотворение Тютчева «Весь день она лежала в забытьи…» и его два венгерских перевода

Петер, Михай (2007) Стихотворение Тютчева «Весь день она лежала в забытьи…» и его два венгерских перевода. Studia Slavica, 52 (1-2). pp. 341-346. ISSN 0039-3363

[img] Text
sslav.52.2007.1-2.49.pdf
Restricted to Repository staff only until 30 April 2027.

Download (142kB)

Abstract

The paper aims at a linguistically based analysis of one of the pearls of Russian love lyrics written by Tyutchev, and of its two Hungarian translations. Master of small forms, the poet concentrates his poetic devices (ambiguities, antitheses, repetitions, etc.) to a high degree, and attains to a harmonious fusion of different stylistic traits. The translation of the poem made by Lőrinc Szabó, a well-known Hungarian poet of the 20th century is handicapped by the use of an intermediate text, and some elements of his own poetical vision here and there outweigh essential features of the original. The translation of Árpád Galgóczy, one of the best contemporary translators of Russian poetry, comes in a lot of instances more close to the original.

Item Type: Article
Subjects: P Language and Literature / nyelvészet és irodalom > PG Slavic, Baltic, Albanian languages and literature / szláv, balti, albán nyelvek és irodalom
Depositing User: xEndre xSarvay
Date Deposited: 14 Jul 2018 17:13
Last Modified: 14 Jul 2018 17:13
URI: http://real.mtak.hu/id/eprint/81615

Actions (login required)

Edit Item Edit Item