Palágyi, Tivadar (2011) « Dzsátá Est Enfin Rentré Chez Lui »: Le Roi Blanc de György Dragomán Traduit en Roumain et en Français. Hungarian Studies, 25 (1). pp. 93-102. ISSN 0236-6568
|
Text
hstud.25.2011.1.8.pdf Download (73kB) | Preview |
Abstract
L’auteur de l’article se propose de comparer deux traductions, l’une française et l’autre roumaine, du roman hongrois intitulé Le Roi Blanc. En rendant le texte moins abrupt et plus ordonnée, la traduction française, sous la contrainte des règles de la syntaxe française, du style indirect et de la concordance des temps, enlève une partie de la fraîcheur et de la spontanéité de l’original. Le dégrossissement s’opère non seulement au niveau de la forme, mais aussi au niveau du contenu dont la sauvagerie est parfois mitigée dans la traduction française. La traduction roumaine, quant à elle, est dans une position beaucoup plus commode. Le contexte étant connu, les allusions sont parfois même mieux saisies par le lecteur roumain que par le lecteur hongrois non-transylvain. Quant à la spontanéité de la syntaxe, la langue roumaine n’est pas soumise à la concordance des temps et peut donc passer librement du discours direct à l’indirect en suivant de très près l’original. On peut donc dire qu’au prix d’un effort moindre, on est arrivé en roumain à un résultat plus proche de l’original.
Item Type: | Article |
---|---|
Subjects: | H Social Sciences / társadalomtudományok > H Social Sciences (General) / társadalomtudomány általában |
Depositing User: | Ágnes Sallai |
Date Deposited: | 17 Aug 2016 12:49 |
Last Modified: | 21 Apr 2023 09:17 |
URI: | http://real.mtak.hu/id/eprint/38868 |
Actions (login required)
Edit Item |