REAL

Метаморфозы украинской песни «Їхав козак за Дунай»:был ли знаком венгерскому графу поэту Ференцу Телеки немецкий перевод Вильгельма Кюхельбекера?

Kalavszky, Zsófia (2021) Метаморфозы украинской песни «Їхав козак за Дунай»:был ли знаком венгерскому графу поэту Ференцу Телеки немецкий перевод Вильгельма Кюхельбекера? In: На перекрестках Востока и Запада : проблемы пограничья в русской и центральноевропейской культурах = At the crossroads of the East and the West : the problems of borderzone in Russian and Central European cultures. Institut Slavianovedenia RAN, Moskva, pp. 327-349. ISBN 9785446530953

[img]
Preview
Text
2021_metamorfozi_na_perekrestkax_vostoka_i_zapada15_kalavszky.pdf

Download (772kB) | Preview

Abstract

In my essay I trace how – by which means and through what channels – the Ukrainian song «Ĭхав козак за Дунай» (Kozak was riding beyond the Danube) reached Europe at the beginning of the nineteenth-century and then by the means of German mediation, sprang out onto Hungarian territories. In the German language area, it spread essentially as a folk song. Translated (or rather transcribed) into German by Christopher Tidge, the Ukrainian song reached the Kingdom of Hungary most likely together with the troops that took part in the Napoleon wars. At the same time, another version of the song circulated among the Hungarian elite in German culture. The latter was known as Russisches Lied in the translation of Theodor Körner – it was also in vogue and was distributed mainly in print media. The history of this song that in the first decade of the nineteenth century, gained fame in Czech, Polish, and English, has another line that may be interesting from the point of view of Russian and Hungarian literary connections. In 1814, Russian poet Wilhelm Küchelbecker translated the song into German. His translation which remained in the form of the manuscript and was not known to the reading public reveals an amazing similarity and in some places direct coincidences with the poem by the Hungarian poet Count Ferenc Teleki written presumably before 1820.

Item Type: Book Section
Uncontrolled Keywords: Ferenc Teleki, Wilhelm Küchelbecker, “Ĭхав козак за Дунай”, comparative literature, translation, Napoleon wars insurrection poetry
Subjects: P Language and Literature / nyelvészet és irodalom > PG Slavic, Baltic, Albanian languages and literature / szláv, balti, albán nyelvek és irodalom
P Language and Literature / nyelvészet és irodalom > PH Finno-Ugrian, Basque languages and literatures / finnugor és baszk nyelvek és irodalom > PH04 Hungarian language and literature / magyar nyelv és irodalom
P Language and Literature / nyelvészet és irodalom > PN Literature (General) / irodalom általában > PN0441 Literary History / irodalomtörténet
Depositing User: Zsófia Kalavszky
Date Deposited: 23 Feb 2023 12:18
Last Modified: 23 Feb 2023 12:18
URI: http://real.mtak.hu/id/eprint/159893

Actions (login required)

Edit Item Edit Item