Albert, Sándor (2021) Még egyszer Basó "békás" haikujának fordításairól. In: A nyelvtudomány aktuális kérdései. Nyomárkay István-emléksorozat (1). MTA Modern Filológiai Társaság, Budapest, pp. 45-55. ISBN 9789635089680
|
Text
AlbertSandormft2021.pdf - Published Version Download (1MB) | Preview |
Abstract
L’objectif de cet article est de réexaminer les difficultés spécifiques que posent la compréhension, l’interprétation et la traduction d’un haïku mondialement connu du poète japonais Matzuo Bashô. En effet, la mauvaise compréhension du message du poète résulte d’une interprétation fautive dont témoignent les traductions mal réussies de ce poème. L’article essaie de démontrer combien la connaissance de la culture-source est indispensable pour l’interprétation juste de ce genre littéraire qui était, pendant longtemps, inconnu en Europe et dont la traduction soulève des problèmes apparemment insurmontables aussi bien sur le plan du contenu (densité, symboles) que sur celui de la forme (brièveté, simplicité langagière). Lors de la traduction adéquate d’un haïku japonais, il ne suffit donc pas d’en respecter les marques formelles (5-7-5 syllabes), mais il faut prendre en considération que la création d’un haïku n’est pas une pure acrobatie, un « jeu intellectuel » que n’importe qui peut pratiquer à sa guise à n’importe quel moment.
Item Type: | Book Section |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | haïku japonais, traduction littéraire, différence de cultures, activité herméneutique du traducteur |
Subjects: | P Language and Literature / nyelvészet és irodalom > PI Oriental languages and literatures / keleti nyelvek és irodalmak P Language and Literature / nyelvészet és irodalom > PN Literature (General) / irodalom általában |
SWORD Depositor: | MTMT SWORD |
Depositing User: | MTMT SWORD |
Date Deposited: | 15 Jul 2024 08:02 |
Last Modified: | 15 Jul 2024 08:02 |
URI: | https://real.mtak.hu/id/eprint/200091 |
Actions (login required)
![]() |
Edit Item |