Gyökér, Róbert (2019) Világok között : A fordítás nehézségei. KULTÚRA ÉS KÖZÖSSÉG, 10 (3). pp. 63-78. ISSN 0133-2597
|
Text
06_Gyoker_2019_03.pdf - Published Version Download (170kB) | Preview |
Abstract
Lehetséges vajon a teljes megértés? Létrejöhet egy olyan fordítás, amely az idegen kultúra maradéktalan olvasatát nyújtja? Vagy minden vállalkozásunk, amely egy számunkra idegen életvilágból származó tapasztalat fordítására vállalkozik, eleve kudarcra van ítélve? Whorf számára minden individuum a saját kultúrája által közvetített mintázatok kényszerítő erejének van alávetve, így senki sem alkothat hiteles képet egy idegen életvilágról. Davidson ezzel szemben azt vallja, hogy az érzéki tapasztalatban minden adott, ami a sikeres fordítás előfeltétele. De vajon helyes-e végletekben gondolkodnunk? Nem kellene-e inkább engedményeket tennünk és a fordítás szélsőséges elméletei generálta jelentés helyett az átmeneteknek, a jelentés fokozatainak több figyelmet szentelnünk? A whorfi hipotézis a fordítás kudarcának, a davidsoni elmélet a teljes megértés vágyképének paradoxonát hordozza magában. Tanulmányomban a két elmélet bírálatára vállalkozom. Érvelésemet a terepmunkám során gyűjtött tapasztalatokkal igyekszem alátámasztani, amelyet az urbánus sámánság női ágát gondozó közösség körében szereztem.
Item Type: | Article |
---|---|
Subjects: | H Social Sciences / társadalomtudományok > HM Sociology / társadalomkutatás |
SWORD Depositor: | MTMT SWORD |
Depositing User: | MTMT SWORD |
Date Deposited: | 02 Aug 2024 10:19 |
Last Modified: | 02 Aug 2024 10:19 |
URI: | https://real.mtak.hu/id/eprint/201637 |
Actions (login required)
![]() |
Edit Item |