Li, Aoran (2025) Magyarország országnevének kínai fordításai : kronológiai áttekintés az ókortól napjainkig = Chinese translations of Hungary’s country name: A chronological overview from antiquity to the present day. TÁVOL-KELETI TANULMÁNYOK, 17 (2). pp. 47-63. ISSN 2060-9655
|
Text
02-LiAoran_TKT_2025-2.pdf - Published Version Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial. Download (703kB) | Preview |
Abstract
Mint a Kína–Közép- és Kelet-Európai Országok Együttműködési Mechanizmusának („17+1”) egyik kulcsfontosságú tagállama, Magyarország kultúrájának kínai terjesztése és annak nyilvános fogadtatása kiemelt jelentőséggel bír. A Yuan Shi 元史 tartalmazza az első írásos kínai feljegyzéseket Magyarországról. Magyarország nevének első rendszeres kínai fordításai a késő Ming-dinasztia idejére vezethetők vissza, és először kínai térképeken és földrajzi munkákban jelentek meg. Ez a tanulmány nyomon követi Magyarország neve kínai fordításának fejlődését a késő Ming-kortól napjainkig, és megvizsgálja a változások mögött álló tényezőket, beleértve a hangátírást, nyelvi hatásokat, és hivatalos fordításokat. A történelmi dokumentumok és olyan kulcsfigurák, mint Matteo Ricci és Lin Zexu hozzájárulásának elemzésén keresztül, valamint a hivatalos intézmények szerepével kiegészítve, a tanulmány rávilágít Magyarország neve kínai fordításának fejlődésére és szabványosítására. Matteo Ricci Magyarországot Weng’aliya 翁阿利亚 néven említette térképén. Lin Zexu Si zhou zhi 四洲志 című munkájában, Wei Yuan Haiguo tuzhi 海國圖志 című művében, és Xu Jishe Yinghuan zhilüe 瀛寰志略 című írásában Hanyali 寒牙里, Xiongyali 匈牙利 és Wenggeili(ya) 翁给里(亚)néven hivatkoztak Magyarországra. Kang Youwei, Liang Qichao, Lu Xun, Zhou Zuoren és Mao Dun számos művében Magyarország neve Xiongjiali 匈加利 és Xiongyali 匈牙利 formában szerepelt. Ez a kutatás hangsúlyozza a hiteles források vizsgálatának fontosságát a pontos fordítás érdekében, és betekintést nyújt a földrajzi nevek adaptációja mögött meghúzódó történelmi és kulturális folyamatokba. Alapot teremt a kínai és magyar tudósok közötti további kutatásokhoz és együttműködésekhez a fordítási és nyelvészeti alkalmazások területén. Az egységesítetlen fordításoktól a ma hivatalosan elismert és szabványosított Xiongyali névig vezető evolúció Kína szélesebb körű világértelmezési és -megértési folyamatát tükrözi, beleértve Magyarországot is. Magyarország neve kínai fordításának tanulmányozása értékes perspektívát nyújt a kulturális csere dinamikájáról, valamint a globális tudás helyi adaptációjának és terjesztésének folyamatáról Kínában. | As Hungary is one of the key member states in the China–Central and Eastern European Countries Cooperation Mechanism (17+1), studying the dissemination and public reception of its culture in China is of great importance. Yuan Shi 元史 contains what can be regarded as the earliest written records of Hungary in Chinese. The 昀椀rst systematic Chinese translations of Hungary’s name date back to the late Ming Dynasty, appearing on Chinese maps and in geographical works. This study traces the evolution of the Chinese translation of the name of Hungary from the late Ming period to the present day and examines the factors behind its changes, including transliteration, linguistic in昀氀uences, and o昀케cial translations. Through an analysis of historical documents and the contributions of key 昀椀gures, such as Matteo Ricci and Lin Zexu 林則徐, as well as the role of o昀케cial institutions, the study highlights the development and standardisation of the Chinese translation of the name of Hungary. Matteo Ricci referred to Hungary as Weng’aliya 翁阿利亚 on his map. Lin Zexu’s Si zhou zhi 四洲志, Wei Yuan’s 魏源 Haiguo tuzhi 海國圖志, and Xu Jishe’s 徐継畬 Yinghuan zhilüe 瀛寰志略 referred to it as Hanyali 寒牙里, Xiongyali 匈牙利, and Wenggeili(ya) 翁给里(亚), respectively. In most of Kang Youwei’s, Liang Qichao’s, Lu Xun’s, Zhou Zuoren’s, and Mao Dun’s works, the authors referred to it as Xiongjiali 匈加利 or Xiongyali 匈牙利. This research emphasises the importance of consulting authoritative resources for accurate translations and provides insights into the historical and cultural processes behind the adaptation of place names. It lays a foundation for further research and collaboration between Chinese and Hungarian scholars in the 昀椀elds of translation and linguistic applications. The evolution from inconsistent translations to the now o昀케cially recognised and standardised term Xiongyali 匈牙 利 re昀氀ects China’s broader process of understanding and conceptualising the world, including Hungary. The study of the Chinese translation of the name of Hungary provides a valuable perspective on the dynamics of cultural exchange and the processes through which global knowledge is localised and disseminated in China.
| Item Type: | Article |
|---|---|
| Uncontrolled Keywords: | helynévkutatás,helynévfordítás,átírás és fordítás,fordítási szabványosítás,kínai–magyar kulturális csere,nemzeti eredet, place name research; place name translation; transliteration and translation; translation standardization; Chinese-Hungarian cultural exchange; national origin; Matteo Ricci; Lin Zexu |
| Subjects: | H Social Sciences / társadalomtudományok > H Social Sciences (General) / társadalomtudomány általában |
| SWORD Depositor: | MTMT SWORD |
| Depositing User: | MTMT SWORD |
| Date Deposited: | 07 Jul 2025 14:38 |
| Last Modified: | 07 Jul 2025 14:38 |
| URI: | https://real.mtak.hu/id/eprint/220844 |
Actions (login required)
![]() |
Edit Item |




