REAL

Dunaszerdahely magyar–szlovák utcanévpárjainak névadási és fordítási sajátosságai = The naming and translational characteristics of Hungarian-Slovak street name pairs in Dunajská Streda/Dunaszerdahely in Slovakia

Bauko, János (2025) Dunaszerdahely magyar–szlovák utcanévpárjainak névadási és fordítási sajátosságai = The naming and translational characteristics of Hungarian-Slovak street name pairs in Dunajská Streda/Dunaszerdahely in Slovakia. NÉVTANI ÉRTESÍTŐ, 47. pp. 47-59. ISSN 0139-2190

[img]
Preview
Text
47-5960_Bauko_Dunaszhely_Utcanevek_NE47.pdf - Published Version

Download (551kB) | Preview

Abstract

A tanulmány Dunaszerdahely jelenkori kétnyelvű, magyar–szlovák utcanévpárjainak (183 utcanévpárnak) a névadási és fordítási sajátosságaival foglalkozik. Áttekinti a szlovákiai települések kétnyelvű utcanévállományával foglalkozó szakirodalmat és az utcanévhasználatot befolyásoló szlovákiai jogszabályokat is. Az utcanevek fordítása során megfigyelhető az átvitel, az átírás, a névmegfeleltetés, a tükör- vagy részfordítás, valamint a részleges modifikáció. Az utcanév(részek) fordítása során a különböző fordítási eljárások kombinálódhatnak. A fordítási művelet típusát nagyban befolyásolja, hogy az utcanév(rész) tulajdonnévből vagy köznévből keletkezett-e. A tulajdonnevekből alakult utcanevek személy- és helynevekből keletkeztek. A névanyagban gyakoriak a magyar történelmi, a régióhoz kötődő személyiségekről elnevezett utcanevek. A személynévre utaló névrészek a forrásnyelvből a célnyelvbe leggyakrabban átvitel útján, eredeti alakjukban, változás nélkül kerülnek be. A helynevekből származó utcanevek célnyelvi névpárjának megalkotására a névmegfeleltetés, a fordítandó névnek a konvencionális célnyelvi tulajdonnévi megfelelővel való behelyettesítése a jellemző. A közszavakból alakult utcanevek utalnak a hely viszonyára valamely külső dologhoz, körülményhez, a hely valamely tulajdonságára, illetve a hely valamely más helyhez való viszonyára. A közszavakból származó utcanevek célnyelvre való fordítására a tükörfordítás jellemző. | This study examines the naming and translation characteristics of contemporary bilingual Hungarian-Slovak street name pairs (183 pairs in total) in the town of Dunajská Streda. The analysis identifies several translation strategies: transfer, transcription, name substitution, semantic calque or partial translation, and partial modification. These translation procedures may also appear in combination. A key factor influencing the translation method is whether the street name (or name element) derives from a proper noun or a common noun. Proper-noun-derived street names are based on personal names and place names. The corpus includes many streets named after historical Hungarian figures or persons associated with the region. Personal name elements are most commonly transferred directly into the target language without modification. In contrast, place-namederived street names tend to be translated using name substitution, i.e., by replacing the source name with its conventional proper-noun equivalent in the target language. Common-noun-derived street names refer to the spatial relation to external objects or circumstances, intrinsic features of the location, or relative spatial relations to other places. These names are typically translated into the target language using semantic calques.

Item Type: Article
Uncontrolled Keywords: utcanevek, magyar–szlovák utcanévpárok, tulajdonnevek fordítása, magyar kisebbség, kétnyelvűség, Dunaszerdahely, Szlovákia,street names, Hungarian-Slovak street name pairs, translation of proper names, Hungarian minority, bilingualism, Dunajská Streda, Slovakia
Subjects: P Language and Literature / nyelvészet és irodalom > P0 Philology. Linguistics / filológia, nyelvészet > P321.8-P323.5 Etimology, Onomastics / etimológia, onomasztika (névtan)
SWORD Depositor: MTMT SWORD
Depositing User: MTMT SWORD
Date Deposited: 17 Sep 2025 08:55
Last Modified: 17 Sep 2025 08:55
URI: https://real.mtak.hu/id/eprint/224408

Actions (login required)

Edit Item Edit Item