Seláf, Levente (2011) Traduction des Textes à Contrainte: Méthodes et Expériences Hongroises. Hungarian Studies, 25 (1). pp. 25-36. ISSN 0236-6568
|
Text
hstud.25.2011.1.2.pdf Download (75kB) | Preview |
Abstract
L’Oulipo est un groupe littéraire né en 1960 dont le principe est l’écriture de textes littéraires à contraintes. L’auteur de cet article présente les conceptions oulipiennes de la littérature, qui ne sont pas sans relations avec la problématique de la traduction. De la traduction poétique, en particulier, puisque celle-ci doit faire face à toutes sortes de contraintes imposées par la forme de l’original à traduire. On présente aussi brièvement la comparaison de la pratique de la traduction poétique en France et en Hongrie. En finissant avec le cas concret de traductions de certains textes oulipiens, notamment ceux de Jacques Roubaud en hongrois.
Item Type: | Article |
---|---|
Subjects: | H Social Sciences / társadalomtudományok > H Social Sciences (General) / társadalomtudomány általában |
Depositing User: | Ágnes Sallai |
Date Deposited: | 17 Aug 2016 12:36 |
Last Modified: | 21 Apr 2023 09:17 |
URI: | http://real.mtak.hu/id/eprint/38862 |
Actions (login required)
![]() |
Edit Item |