Hummel, Pascale (2005) Objet prescrit et sujet interdit dans la traduction des classiques Grecs et Latins (XVIe-XVIIIe siècles, France). Acta Antiqua, 45 (1). pp. 109-117. ISSN 0044-5975
![]() |
Text
aant.45.2005.1.9.pdf Restricted to Repository staff only until 31 July 2025. Download (58kB) |
Abstract
Philology is the servant of classical antiquity. And translation serves it by transposing it into another language. First translated into Latin (when originally written in Greek), later translated from Greek or Latin into the vernaculars, the works of the classical authors have reached modernity through the complex filter of philological interpretation and literary apprehension. P. Hummel analyzes the ways in which objectivity and subjectivity interact in the restitution of what is supposed to be the original and genuine meaning of the texts translated.
Item Type: | Article |
---|---|
Subjects: | P Language and Literature / nyelvészet és irodalom > PA Classical philology / klasszika-filológia |
Depositing User: | xKatalin xBarta |
Date Deposited: | 23 Jan 2017 09:48 |
Last Modified: | 23 Jan 2017 09:48 |
URI: | http://real.mtak.hu/id/eprint/45840 |
Actions (login required)
![]() |
Edit Item |