Reinhart, Johannes (2007) Die slavischen Bezeichnungen für den ‘Streik’. Studia Slavica, 52 (1-2). pp. 367-372. ISSN 0039-3363
Text
sslav.52.2007.1-2.53.pdf Restricted to Repository staff only until 30 April 2027. Download (114kB) |
Abstract
The languages of the world present either native designations for the notion of ‘strike (= ‘the organized refusal to work’)’ (e. g. Arab. iđra:b , Chin. bà gōng , Indon. pemogokan , Ivrit švita ) or they have borrowed the term in question (Japan. sutoraiku < English, Turk. grev < French, Malag. grevy < French). In European languages a similar situation can be observed, although the English word strike has been borrowed in relatively numerous languages (Danish, German, Hungarian, Icelandic, Norwegian, Swedish). Some European languages, however, preferred the French word grève (Albanian, Portuguese, Rumanian). The Slavic languages are no exception to the general European tendency: some borrowed the Anglicism—directly or via German—(Croatian/Serbian, Macedonian, Polish, Slovak, Ukrainian, Upper Sorbian), others resorted to native terms (Czech stávka , Russ. stačka ). Altogether the Slavic languages have five different groups for the designation of the notion of ‘strike’. It is a peculiarity of Slavic languages that some of them have borrowed the designation of ‘strike’ from other Slavic languages (Bulgarian < Russian; Belorussian, Ukrainian < Russian; Slovene, Upper Sorbian < Czech).
Item Type: | Article |
---|---|
Subjects: | P Language and Literature / nyelvészet és irodalom > PG Slavic, Baltic, Albanian languages and literature / szláv, balti, albán nyelvek és irodalom |
Depositing User: | Endre Sarvay |
Date Deposited: | 14 Jul 2018 17:29 |
Last Modified: | 14 Jul 2018 17:29 |
URI: | http://real.mtak.hu/id/eprint/81620 |
Actions (login required)
Edit Item |