REAL

О переводах фразеологизмов с криминально-уголовной окрашенностью в речевой характеристике Остапа Бендера на венгерский и польский язык

Тишкина, Ирина (2008) О переводах фразеологизмов с криминально-уголовной окрашенностью в речевой характеристике Остапа Бендера на венгерский и польский язык. Studia Slavica, 53 (1). pp. 191-203. ISSN 0039-3363

[img] Text
sslav.53.2008.1.12.pdf
Restricted to Repository staff only until 30 June 2028.

Download (494kB)

Abstract

This paper claims that idiomatic expressions play a very important role in the protagonist’s speech characteristics in Ilf and Petrov’s novels. Phraseologisms used in a criminal sense are either the author’s neologisms treated in the style of criminal slang or idiomatic expressions corresponding to criminal topics. Two of these phraseologisms clearly belong to criminal slang. Comic effect is reached by the manner of their use in context. As a result of this, they cause even more problems for translation. Apart from these objective moments, the translator’s artistic sense and linguistic sense of humour are also significant factors.

Item Type: Article
Subjects: P Language and Literature / nyelvészet és irodalom > PG Slavic, Baltic, Albanian languages and literature / szláv, balti, albán nyelvek és irodalom
Depositing User: xEndre xSarvay
Date Deposited: 15 Jul 2018 10:16
Last Modified: 15 Jul 2018 10:16
URI: http://real.mtak.hu/id/eprint/81647

Actions (login required)

Edit Item Edit Item