Vig, István (2013) Die Lust am Gebrauch verschiedener Sprachen. Funktion italienischer Textelemente in kroatischen Übersetzungen von Theaterstücken von Molière. Studia Slavica, 58 (2). pp. 471-476. ISSN 0039-3363
Text
sslav.58.2013.2.22.pdf Restricted to Repository staff only until 31 December 2033. Download (128kB) |
Abstract
In the 18th century, 23 plays of Molière’s were translated into Croatian in Dubrovnik/Ragusa. They were the first Molière translations in a Slavonic-speaking area. Despite the fact that the language of the translations is Croatian, there are several parts in the text which are in Italian. The paper aims at analyzing the role of some longer parts of texts (such as a full-length dialogue, a group of sentences, main clauses, subordinate clauses, and phrases) in Italian in the play Monsieur de Pourceaugnac/Jovadin. The Italian textual elements reflect the world of trade in the Mediterranean and the world of law and medicine in Dubrovnik/Ragusa.
Item Type: | Article |
---|---|
Subjects: | P Language and Literature / nyelvészet és irodalom > PG Slavic, Baltic, Albanian languages and literature / szláv, balti, albán nyelvek és irodalom |
Depositing User: | Endre Sarvay |
Date Deposited: | 19 Jul 2018 12:53 |
Last Modified: | 19 Jul 2018 12:53 |
URI: | http://real.mtak.hu/id/eprint/81884 |
Actions (login required)
Edit Item |