Hetényi, Zsuzsa (2018) Translating self-translation and the units of the translation: the case of Nabokov. Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae, 63 (1). pp. 49-55. ISSN 0039-3363
|
Text
060.2018.63.1.6.pdf Download (150kB) | Preview |
Official URL: https://doi.org/10.1556/060.2018.63.1.6
Abstract
From the point of view of translation studies, Nabokov’s case, his practicing selftranslation is very apt to shed light on some new aspects of practical and theoretical problems of literary translation. As several of his novels were self-translated, the two original versions represent a double authenticity. Translating Nabokov into a third language raises a number of practical problems. The paper also challenges the notion of the minimal and the maximal unity as well as the axiomatic question of equivalence.
Item Type: | Article |
---|---|
Subjects: | P Language and Literature / nyelvészet és irodalom > PG Slavic, Baltic, Albanian languages and literature / szláv, balti, albán nyelvek és irodalom |
Depositing User: | László Sallai-Tóth |
Date Deposited: | 04 Sep 2018 08:20 |
Last Modified: | 30 Jun 2020 23:20 |
URI: | http://real.mtak.hu/id/eprint/83132 |
Actions (login required)
![]() |
Edit Item |