Lengyel, Zsuzsanna Mariann (2013) A "fordítás" mint hermeneutikai feladat - Gadamer és Heidegger. In: "Szót érteni egymással": Hermeneutika, tudományok, dialógus. A filozófia útjai (15). L'Harmattan - MTA-ELTE Hermeneutika Kutatócsoport, Budapest, Hungary, pp. 132-160. ISBN 978-963-236-056-0
PDF
Lengyel.pdf - Published Version Restricted to Repository staff only Download (166kB) | Request a copy |
Abstract
A szerző tanulmányának középpontjában a nyelviség és a hermeneutikai megértés egymással összefüggő problémája áll. Ezen belül a fordításgondolatot tekinti át abból a szempontból, hogy hermeneutikai határhelyzetekben (Gadamernél a dialógus, Heideggernél a gondolkodás és öneszmélés határhelyzeteiben) miként lehetséges az egymással való szót értés. A szerző arra világít rá, hogy milyen módon jelenik meg Gadamer és Heidegger nyelvszemléletében a retorikai hagyomány, s vele együtt a nyelvhasználat bukásformáinak kritikája. Hangsúlyossá válik, hogy a másikkal, az ismeretlennel és az idegennel való találkozás helyzeteiben az igazságnak nem csupán a tartalmi oldala lényeges, hanem a róla szóló diskurzusmód is, mivel a retorikai stratégia, a hozzáállás már eleve eldönti, hogy a másik igazsága tekintetében az ember mire képes. A kérdésfeltevés középpontja, hogy mit jelent a hermeneutikai jóindulat, a gyanakvás, a szofisztika, és a jogosult gyanú, amennyiben saját létünk állapota a nyelvfeledtség, és a nyelvvel hamisat is lehet mondani. Mindez Gadamer és Heidegger számára is az emberi létezés végessége, a nyelvi határok kérdése felől kerül az előtérbe.
Item Type: | Book Section |
---|---|
Subjects: | B Philosophy. Psychology. Religion / filozófia, pszichológia, vallás > B1 Philosophy (General) / filozófia általában |
Depositing User: | dr. Zsuzsanna Mariann Lengyel |
Date Deposited: | 01 Feb 2013 07:28 |
Last Modified: | 01 Feb 2013 07:35 |
URI: | http://real.mtak.hu/id/eprint/4083 |
Actions (login required)
Edit Item |