Grishchenko, Alexander I. (2016) Turkic loanwords in the Slavonic-Russian Pentateuchs edited according to the Masoretic Text. Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae, 61 (2). pp. 253-273. ISSN 0039-3363
|
Text
060.2016.61.2.1.pdf Download (319kB) | Preview |
Abstract
This article presents eighteen glosses and emendations borrowed from Turkic dialects into the Slavonic-Russian Pentateuch edited according to the Hebrew Masoretic Text (in manuscripts from the 15th–16th centuries). The first group of these words — including proper names — has Arabic or Persian origins; they came into East Slavonic with obvious Turkic mediation (Skandryja ‘Alexandria’, Bagadad ‘Baghdad’, Misurʹ ‘Egypt’, Šam ‘Damascus’, Isup ‘Joseph’, sturlabʹ ‘astrolabe’, soltan ‘sultan’, olmas ‘diamond’, ambar ‘ambergris’, and brynec ‘rice’). The second group is proper Turkic: saigak ‘saiga antelope’, ošak ‘donkey’, katyrʹ ‘mule’, kirpič ‘brick’, talmač ‘interpreter’, čalma ‘turban’, and saranča ‘locust’. The author agrees with the hypothesis that this glossing/emendation was made for the East Slavonic Judaizers. Furthermore, the author suggests that there was participation of a group of merchants interested in a new and mysterious knowledge promulgated by learned rabbis.
Item Type: | Article |
---|---|
Subjects: | P Language and Literature / nyelvészet és irodalom > PG Slavic, Baltic, Albanian languages and literature / szláv, balti, albán nyelvek és irodalom |
Depositing User: | László Sallai-Tóth |
Date Deposited: | 18 Jan 2017 06:57 |
Last Modified: | 31 Dec 2018 00:16 |
URI: | http://real.mtak.hu/id/eprint/44852 |
Actions (login required)
Edit Item |