Sárközi, Alice and Szilágyi, Zsolt (2012) A tibeto-mongol buddhizmus szótárai = Dictionaries of the Tibeto-Mongolian Buddhism. Project Report. OTKA.
|
PDF
68876_ZJ1.pdf Download (188kB) | Preview |
Abstract
A burját egyházi élet kiemelkedő személyisége, Szumatiratna 1857-ben készítette el hatalmas munkáját: Töbed-monggol dokiyan-u bicig ner-e üg-e udq-a gurban-i todorqailan qarangguy-yi arilgagci jula. A mű másolata 1959-ben jelent meg Ulánbátorban, kéziratos formában. Két kötete 1230, illetve 1300 oldalt tesz ki. Szóanyaga igen hasznos, nemcsak szavakat, hanem fontos kifejezéseket is tartalmaz, amelyeket más szótárakban nem lelhetünk fel. A jelen program keretében feldolgozásra került a szótár. Elkészült a tibeti és mongol rész átírása, a teljes anyag angol fordítása. Ez a korábbi kutatásokhoz képest az egyik legnagyobb előrelépés, mivel az eddig feldolgozásra került hasonló szótárak nem tartalmazták a magyarázatokat, illetve nem kötődnek hozzájuk nyugati nyelvű fordítások. Az átírás során szükség volt az anyag alapos átnézésére, más kétnyelvű szótárak bevonásával esetleges javítására is. A szerkesztés során meg kellett fordítani a szótár jelenlegi sorrendjét, előre kell helyezni a mongol szavakat, kifejezéseket, így egy nagyon jó, alapos és hasznos mongol szótárt nyerünk. Az elkészült nyersanyag lehetővé teszi a későbbiekben egy tibeti és egy angol nyelvű mutató létrehozását is. A program során létrehozott adatbázis lehetővé teszi a későbbiekben nem csak a szótár hagyományos, papír alapú publikálását, de egy elektronikus változat CD-n, vagy on-line formában történő megjelentetését is. | Sumatiratna, the outstanding figure of the Buriat religious life, composed his voluminous work (Töbed-monggol dokiyan-u bicig ner-e ög-e udq-a gurban-i todorqailan qarangguy-yi arilgagci jula) in 1857. The manuscript copy of the work was published in two volumes in Ulan Bator in 1959. The two volumes cover 1230 and 1300 pages. Its vocabulary is very useful, it contains not only words but important expressions not to be found in other dictionaries. In the frame of the present program this dictionary is worked up. The transcription of the Tibetan and Mongolian parts was carried out and also the English translation of the whole material. It is significant advance compared to previous researches, as similar dictionaries do not contain any translation into a western language. During the transcription work other bilingual dictionaries should have been studied and on the basis of them the material corrected. During the redaction work the dictionary should be reverted placing the Mongolian works at the first place so producing a valuable Mongolian dictionary. Later a Tibetan and an English index will be added. The database will be published not only in the traditional paper-form but also its electric form on CD or on-line form.
Item Type: | Monograph (Project Report) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | Orientalisztika |
Subjects: | D History General and Old World / történelem > D0 History (General) / történelem általában P Language and Literature / nyelvészet és irodalom > PI Oriental languages and literatures / keleti nyelvek és irodalmak |
Depositing User: | Kotegelt Import |
Date Deposited: | 01 May 2014 06:05 |
Last Modified: | 08 Jul 2014 08:09 |
URI: | http://real.mtak.hu/id/eprint/12070 |
Actions (login required)
Edit Item |