REAL

Les traductions poétiques et le renouvellement formel en France au XIXe siècle

Szilágyi, Ildikó (2013) Les traductions poétiques et le renouvellement formel en France au XIXe siècle. Nouvelles Francographies, 4.2 (1). pp. 95-104. ISSN 2167-0498

[img] Text
Les traductions poétiques et le renouvellement formel en France.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (73kB) | Request a copy

Abstract

Dans notre article, on se propose de s’interroger sur les diverses manifestations et sur l’importance de cette influence. Dans un premier temps, on s’intéressera aux pseudo-traductions sous forme de laquelle se présentent les premiers poèmes en prose. Ensuite, on évoquera brièvement les traductions françaises de Shakespeare servant de modèle à la versification assouplie du drame romantique (Hugo, Musset). En ce qui concerne les influences éventuelles qui ont abouti au vers libre, les traductions françaises de Walt Whitman sont souvent citées. Les premiers traducteurs (Jules Laforgue, Francis Viélé-Griffin) sont en même temps parmi les premiers vers-libristes. Pour finir, on s’efforcera de montrer dans quelle mesure le verset moderne s’inspire (à travers les traductions) de son modèle biblique. Lors des analyses, une place importante sera accordée aux éléments métriques et linguistiques des textes originaux et de leurs traductions.

Item Type: Article
Subjects: P Language and Literature / nyelvészet és irodalom > PC Romance languages / újlatin nyelvek, romanisztika
Depositing User: Dr. Ildikó Szilágyi
Date Deposited: 13 Sep 2014 13:43
Last Modified: 13 Sep 2014 13:43
URI: http://real.mtak.hu/id/eprint/14912

Actions (login required)

Edit Item Edit Item