REAL

Összehasonlító műfordítás-kritika: Anna Gavalda két regénye magyarul

Palágyi, Tivadar and Barta, Péter (2023) Összehasonlító műfordítás-kritika: Anna Gavalda két regénye magyarul. FORDÍTÁSTUDOMÁNY, 25 (2). pp. 107-131. ISSN 1419-7480

[img]
Preview
Text
Osszehasonlitomuforditas-kritika.pdf

Download (569kB) | Preview

Abstract

A tanulmány Anna Gavalda két francia nyelvű regényének magyar fordítását elemzi, az elemzés sorrendjében: Ensemble, c’est tout (fordító: Tótfalusi Ágnes) és Je l’aimais (fordító: Tóth Krisztina), kitérve egyaránt a legtalálóbb és a legkevésbé szerencsés megoldásokra. A tanulmány a nyelvtani és stiláris jelensé- gek szerint csoportosítva mutatja be a jelenségeket és tesz megfigyeléseket, az egyedi esetekből próbálván következtetni általános vonásokra. A vizsgálat fő irá- nyai: az eredeti szövegben fellelhető retorikai alakzatok visszaadása, a francia ige- rendszer fordítási problémái (különös tekintettel az első regény pergő üteméből fakadó, gyakran előforduló szabad közvetett beszéd által okozott nehézségekre), a gallicizmusok megfeleltetése és a kényszerű kihagyások. Néhány fordítási jelenség pontos leírása érdekében a tanulmány a két regény néhány indoeurópai (elsősorban újlatin, germán és szláv) nyelvű fordításaira is utal.

Item Type: Article
Uncontrolled Keywords: műfordítás, francia, magyar, szabad közvetett beszéd, összehasonlító stilisztika
Subjects: P Language and Literature / nyelvészet és irodalom > P0 Philology. Linguistics / filológia, nyelvészet
SWORD Depositor: MTMT SWORD
Depositing User: MTMT SWORD
Date Deposited: 14 Dec 2023 08:28
Last Modified: 14 Dec 2023 08:28
URI: http://real.mtak.hu/id/eprint/182551

Actions (login required)

Edit Item Edit Item