REAL

Kultúra- és nyelvspecifikus diskurzusjelölők a romani nyelvben = "Há’ Dikh má’ csáje! Ezt kell csinálni-e!?" Culture and Language Specific Discourse Markers in Romani

Lakatos, Péter (2016) Kultúra- és nyelvspecifikus diskurzusjelölők a romani nyelvben = "Há’ Dikh má’ csáje! Ezt kell csinálni-e!?" Culture and Language Specific Discourse Markers in Romani. ANYANYELV-PEDAGÓGIA : LEKTORÁLT SZAKFOLYÓIRAT KUTATÓKNAK, OKTATÓKNAK, PEDAGÓGUSOKNAK, 9 (3). pp. 5-17. ISSN 2060-0623

[img] Text
Anyp_IX_2016_3_1.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (924kB) | Request a copy

Abstract

A tanulmány egy romani–magyar kétnyelvű közösség nyelvhasználatával foglalkozik, elsősorban a romani diskurzusjelölők funkcióit vizsgálja. Az elemzésekből kiderül, hogy a szoros értelemben vett kultúraspecifikus diskurzusjelölők (shun mo’shun shej, dikh mo’ dikh shej) olyan jelentéseket hordoznak, amelyek a beszélőközösség kultúrájának viselkedési normáit is szabályozzák a diskurzusban, de a nyelvhasználók ezeket a diskurzusjelölőket képesek rugalmasan a magyar nyelvbe is átemelni, megtartva jelentéstartalmuk nagy részét. Bizalmi viszonyt jelölnek mindkét nyelvben. A tanulmány arra is példát hoz, hogy az abisti, avo, amaj, noroko nyelvspecifikus diskurzusjelölők mindig valamilyen történésre vagy diskurzusbeli jelentéstartalomra utalva hangulatot jelölnek, és így vezetik be az adott mondanivalót. Ismerve jelentésüket, a hangsúly figyelmen kívül hagyásával is meghatározható, hogy éppen hitetlenkedést, meglepődést, félelmet vagy esetleg érdektelenséget fejeznek-e ki. This study discusses the language use of a Romani-Hungarian bilingual community and, more specifically, it investigates the functions of Romani discourse markers. The analyses reveal that culture specific discourse markers in a narrow sense (shun mo’shun shej, dikh mo’ dikh shej) bear meanings that regulate the behavioural norms of the culture of the speech community in discourse but language users are easily able to transfer discourse markers into Hungarian in a flexible way and at the same time to keep most of their meanings. They mark informal relations in both languages. This study also provides examples of how abisti, avo, amaj, noroko language specific discourse markers always mark a mood by referring to an event or a meaning in discourse and introduce the given message in this way. By knowing their meanings, it is possible to define whether they express doubt, surprise, fear, or even disinterest without taking stress into account.

Item Type: Article
Uncontrolled Keywords: romani, identitás, kétnyelvűség, diskurzusjelölő, kultúraspecifikusság; Romani, identity, bilingualism, discourse marker, culture specificity
Subjects: P Language and Literature / nyelvészet és irodalom > P0 Philology. Linguistics / filológia, nyelvészet
SWORD Depositor: MTMT SWORD
Depositing User: MTMT SWORD
Date Deposited: 04 Jul 2024 13:31
Last Modified: 04 Jul 2024 13:31
URI: https://real.mtak.hu/id/eprint/199325

Actions (login required)

Edit Item Edit Item