Hutková, Anita (2011) A fordítás eredetisége. ALKALMAZOTT NYELVÉSZETI KÖZLEMÉNYEK, 6 (1). pp. 81-89. ISSN 1788-9979
|
Text
ISSN_1788-9979_BTK_MFI_1_2011_081-089.pdf - Published Version Download (93kB) | Preview |
Abstract
Interpretáció és fordítás két nagyon közeli fogalom. Jelen tanulmány különböző szempontokból és több szinten próbálja bizonyítani azt a – ma már a transzlatológiai szakirodalomban (talán) elfogadott – tényt, hogy a fordítás az interpretáció egyik lehetősége. A kifejtett fogalmakhoz az egyes elméletek felől közelítünk, s egyben áttekintést is nyújtunk így a (többnyire, de nem csak) szlovák transzlatológiai, lingvisztikai és irodalomelméleti megközelítésekről. Gondolkodásunk a természetes, illetve a reflexív, valamint a primer és a szekunder interpretációból kiindulva, az archifenomén és idioalternáns fogalmán keresztül egészen a fordítás eredetiségének problémájához vezet. Ezeknek az értekezéseknek a kiindulópontja a befogadó eddig háttérbe szorított, szubjektív esztétikai olvasatának kiemelése. De hogyan különítsük el a fordítás folyamatának objektív és szubjektív elemeit? Sehogy. Nem szükséges, hogy a művészetet puszta tényként kezeljük, és meggátoljuk a ki nem mondott, de mégis leleplezett, megismert jelenségek átélését. A fordítás: tudomány és művészet is egyben! A fordítás több mint egyszerű, olcsó másolat. Eredeti interpretáció, a fordító esztétikai érzékelésének tükre és új irodalmi mű.
Item Type: | Article |
---|---|
Subjects: | P Language and Literature / nyelvészet és irodalom > P0 Philology. Linguistics / filológia, nyelvészet |
SWORD Depositor: | MTMT SWORD |
Depositing User: | Barbara Nagy |
Date Deposited: | 17 Dec 2024 18:49 |
Last Modified: | 17 Dec 2024 18:49 |
URI: | https://real.mtak.hu/id/eprint/212024 |
Actions (login required)
![]() |
Edit Item |