Horváth, Péter Iván (2024) Mitől természetes a fordítás? = What Makes a Translation Natural? FORDÍTÁSTUDOMÁNY, 26 (2). pp. 22-34. ISSN 1419-7480
|
Text
Mitoltermeszetesaforditas.pdf - Published Version Download (376kB) | Preview |
Abstract
A nyelvi közvetítés legtöbb művelője, oktatója és kutatója az ókor óta egyetért abban, hogy egy (jó) fordítás természetesnek hat. A természetesség fogalma azonban máig tisztázatlan, ráadásul a természetes eleve több nyelvészeti és fordítástudományi terminusnak is az eleme. Ez a tanulmány megvizsgálja az említett szakkifejezéseket, majd a természetességet egyrészt a független, másrészt a fordított szövegek tulajdonságaként. Ezután áttekinti a természetesség néhány fordítástudományi megközelítését, és arra keresi a választ, hogy a természetesség mikor kívánatos, illetve a hiánya mikor nem tekinthető vétségnek. A leíró fordítástudomány tartózkodik az olyan rosszalló minősítésektől, mint amilyen az erőltetett, a fordítás ízű, a kényszeredett, a nyakatekert stb., és emiatt mellőzi is a természetesség meghatározását. A téma empirikus kutatásának ösztönzése érdekében a tanulmány bemutat egy tolmácsjelöltekkel végzett blattolási gyakorlatot és ennek részeként több olyan célnyelvi megoldást, amelyet a szerző természetellenesnek ítélt meg. | Most practitioners, teachers, and researchers of language mediation have agreed since ancient times that (good) translations sound natural. However, the concept of naturalness remains unclear. Indeed, the very adjective natural is used in multiple terms of linguistics and Translation Studies. This paper first looks at those terms then naturalness as a property of both independent and translated texts. Then it goes on to review some approaches in Translation Studies to naturalness and seeks to answer when naturalness is desirable and when its absence is not a flaw. Descriptive Translation Studies refrains from such derogatory terms as contrived, translationese, constrained, convoluted, etc., and hence fails to offer a definition of naturalness. To encourage empirical research on the subject, this paper presents a sight translation exercise performed by a group of trainee interpreters, including several target language solutions that seemed unnatural to the present author.
Item Type: | Article |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | Fordítástechnika; Fordításelmélet; fordításelmélet,nyelvtudomány; |
Subjects: | P Language and Literature / nyelvészet és irodalom > P0 Philology. Linguistics / filológia, nyelvészet |
SWORD Depositor: | MTMT SWORD |
Depositing User: | MTMT SWORD |
Date Deposited: | 18 Dec 2024 10:20 |
Last Modified: | 18 Dec 2024 10:20 |
URI: | https://real.mtak.hu/id/eprint/212043 |
Actions (login required)
![]() |
Edit Item |