Ostrovsky, Oleksandr and Stahura, Kurt A. (2024) Basics of English-Ukrainian translation in an intercultural educational environment = Az angol-ukrán fordítás alapjai interkulturális oktatási környezetben. ACTA ACADEMIAE BEREGSASIENSIS, PHILOLOGICA, 3 (1). pp. 89-100. ISSN 27866718
|
Text
Article.pdf - Published Version Download (606kB) | Preview |
Abstract
The article covers the study of the basics of English-Ukrainian translation in the intercultural educational environment of Transcarpathia. The concepts of bilingual and trilingual education in institutions of higher education are defined as well as the process surrounding the formation of theoretical and practical translation skills. In the second half of the 20th century, the long-term analysis of translation activity reached such a level that it led to the creation of independent disciplines known as translation theory, translation studies, foundations of translation studies, etc. Translation studies not only developed rapidly and in a short period of time but it became an independent subject of study. The discipline also developed its own terminology which has been used for more than 50 years. The purpose of the scientific article is three-fold: to study the specifics of English-Ukrainian translation; to clarify the concepts of «bilingual» and «plurilingual» education; to form theoretical and practical skills of English-Ukrainian translation in students while taking into account the specifics of the intercultural educational The scientific novelty lies in the fact that we investigated the concept of «bilingual» and «plurilingual» education. The content and specificity of the intercultural educational environment gained further development during the English-Ukrainian translation. In the future, it is planned to study the specifics of the language components of English-Ukrainian and Ukrainian-English translations. | A cikk az angol-ukrán fordítás alapjait tanulmányozza Kárpátalja interkulturális oktatási környezetében. Meghatározza a felsőoktatási intézményekben folyó két - és többnyelvű oktatás fogalmát, az elméleti és gyakorlati fordítói készségek kialakításának folyamatát. A 20. század második felében a fordítási tevékenység hosszú távú elemzése olyan szintet ért el, hogy az önálló tantárgyak létrejöttéhez vezetett: fordításelmélet, fordítástudomány, fordítástudományi alapok stb. A fordítástudo mány nemcsak gyorsan fejlődött, és vált rövid időn belül önálló tantárggyá, hanem saját terminológiát is kialakított, amelyet több mint 50 éve használnak. Az írásnak három célja van: tanulmányozza az angol-ukrán fordítás sajátosságait; definiálja a két- és a többnyelvű oktatás fogalmát; az angol-ukrán fordítás elméleti és gyakorlati készségeinek kialakítása a hallgatókban figyelembe véve az interkulturális oktatási környezet sajátosságait. Újdonsága abban rejlik, hogy a két- és a többnyelvű oktatás fogalmát vizsgáltuk az interkulturális oktatási környezet továbbfejlődésében, az angol-ukrán fordítás tartalma és sajátossága kapcsán. A jövőben az angol-ukrán és az ukrán-angol fordítások nyelvi összetevők sajátosságainak tanulmányozását tervezzük.
| Item Type: | Article |
|---|---|
| Uncontrolled Keywords: | nyelv, kétnyelvűség, többnyelvű oktatás, fordítás, interkulturális oktatási környezet, language, bilingual, plurilingual education, translation, intercultural educational environment |
| Subjects: | P Language and Literature / nyelvészet és irodalom > P0 Philology. Linguistics / filológia, nyelvészet |
| Depositing User: | Krisztián Váradi |
| Date Deposited: | 17 Nov 2025 06:57 |
| Last Modified: | 17 Nov 2025 07:23 |
| URI: | https://real.mtak.hu/id/eprint/229160 |
Actions (login required)
![]() |
Edit Item |




