Плунгян, В. А. and Подгорная, А. Д. (2022) Корпусное исследование конкуренции конструкций с функцией «понижения агенса» в славянских языках. STUDIA SLAVICA ACADEMIAE SCIENTIARUM HUNGARICAE, 67 (1-2). pp. 115-131. ISSN 0039-3363
![]() |
Text
060-article-p115.pdf Restricted to Repository staff only Download (606kB) |
Abstract
В статье рассматриваются конструкции с функцией «понижения агенса» и их переводные эквива-ленты на материале параллельного корпуса романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» в пе-реводах на польский, чешский, болгарский, сербский и немецкий языки. Под данным ярлыком объединяются средства, лишающие агенс привилегированного коммуникативного статуса, что проявляется в его реализации в нехарактерной синтаксической позиции, полном опущении или сниженной референтности. Специализированные средства, выполняющие данную функцию, в сла-вянских языках включают пассивы (с выраженным агенсом Очки были растоптаны толпой или без него) и различные имперсональные конструкции, среди которых формы третьего лица множе-ственного числа, не допускающие выражения подлежащего ( Очки растоптали no to в польском ( Rozdeptanо okulary ). На основе 909 контекстов, извлеченных из корпуса, был проведен анализ их распределения и об-суждены в том числе периферийные средства «понижения агенса» (декаузативы, лексические сред-ства, позволяющие не выражать агенс, инфинитивы, номинализации) в связи с аспектуальными характеристиками клаузы, референциальным статусом агенса и дискурсивной важностью участ-ников. В результате были выявлены группы контекстов со сходным маркированием. В частности в цепочках, описывающих последовательность действий ситуационно заданных групп лиц ( Туда съездили, в квартире побывали no to , в то время как в других славянских языках сохраняются конструкции с формой 3-го л. множ. ч. оригинала, наиболее многочисленные в корпусе. В русском тексте их оказывается больше, чем в переводных, что можно объяснить ограничением на их употребление в контекстах, в которых референциальный статус агенса соответствует неопре-деленному ( В дверь постучали ): в других славянских языках такие контексты требуют прибегать к заменам на неопределенное местоимение, декаузатив, номинализацию или иное лексическое сред-ство, позволяющее оставить агенс невыраженным. Аналогично при родовом статусе агенса ( Я не знаю, как поступают в таких случаях ) в рассматриваемых языках используется или нехарактер-ный для русского рефлексивный имперсонал, или лексема со значением ‘человек’. Привлечение немецкого перевода позволяет определить результативные контексты, а также сред-ства, альтернативные конструкции с man , которая за счет широты употребления часто использует-ся как «фильтр» для контекстов с семантикой имперсонализации (к которым относится частотный в корпусе пассив, es с глаголами звука и конструкции с местоимениями 3-го л. множ. числа для обозначения ситуационно заданной группы лиц).
Item Type: | Article |
---|---|
Subjects: | P Language and Literature / nyelvészet és irodalom > PG Slavic, Baltic, Albanian languages and literature / szláv, balti, albán nyelvek és irodalom |
SWORD Depositor: | MTMT SWORD |
Depositing User: | MTMT SWORD |
Date Deposited: | 12 Mar 2024 12:22 |
Last Modified: | 12 Mar 2024 12:22 |
URI: | https://real.mtak.hu/id/eprint/190121 |
Actions (login required)
![]() |
Edit Item |