REAL

Filológiai kiegészítések és pontosítások a magyar Fortunához és a horvát Sibilához

Lukács, István (2025) Filológiai kiegészítések és pontosítások a magyar Fortunához és a horvát Sibilához. IRODALOMTÖRTÉNETI KÖZLEMÉNYEK, 129 (4). pp. 431-458. ISSN 0021-1486

[img]
Preview
Text
04_LukacsI_INT.pdf - Published Version
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (235kB) | Preview

Abstract

Zrínyi Katalin (Katarina Zrinski) is an important female writer of the Croatian baroque literature, whose poems unearthed towards the end of the last century, shed new light on her entire work. The Zrínyi (Zrinski) family owned a special ornate manuscript fortune teller book (Sibila), the inner cover of which contains handwritten entries and a rebus from the countess. According to my interpretation, on the day of the entry (2 April 1670), the countess tried to get an answer from this book about the fate of her husband (Zrínyi Péter, Petar Zrinski) and her brother (Frangepán Kristóf, Krsto Frankopan), who left for Vienna a few days later. It is a well-known fact that the Croatian Sibila was translated from the Hungarian Fortuna and the Hungarian from the Polish Fortuna. An accurate philological comparison of the three fortune teller books has not yet been done. The Croatian Sibila was first published by Ljudevit Ivančan (1906) and then more recently by Zvonimir Bartolić (2007) in a facsimile with a full modern transcription, including a study and a gloss. There are several shortcomings in the critical editions of the Hungarian and Croatian fortune teller books, such as inaccurate transcriptions, misinterpretations and omissions. In this study, the author makes an attempt to fill the aforementioned lacunae and resolve the contradictions in the texts published by vonimir Bartolić and Orlovszky Géza by carefully comparing certain passages in the Polish, Hungarian and Croatian fortune teller books. Based on the available full Croatian and Polish verses, the author proposes to replace the missing words and expressions in the given verse of the Hungarian version of Fortuna. He also interprets and corrects words that are not interpreted or misinterpreted in the Hungarian and Croatian critical editions, and finally tries to find an explanation for the differences between the Hungarian and Croatian texts using several interesting examples. In a separate chapter, the author deals with the somewhat inconsistent poetic text of the Croatian Sibila, and discusses in more detail the highly accurate, separate text of Siromahom i.e. ‘For the Poor’, written in rhymed couplets of twelve-syllable lines.

Item Type: Article
Subjects: P Language and Literature / nyelvészet és irodalom > PN Literature (General) / irodalom általában
SWORD Depositor: MTMT SWORD
Depositing User: MTMT SWORD
Date Deposited: 19 Nov 2025 08:29
Last Modified: 19 Nov 2025 08:29
URI: https://real.mtak.hu/id/eprint/229396

Actions (login required)

Edit Item Edit Item