REAL

Szakfordítás angolról magyarra: jellegzetes műveletek, a fordított szövegek jellemzői és értékelése = English-Hungarian technical translation: characteristic operations, translated text, evaluation

Heltai, Pál and Bártfainé dr. Károly, Krisztina and Dróth, Julianna (2009) Szakfordítás angolról magyarra: jellegzetes műveletek, a fordított szövegek jellemzői és értékelése = English-Hungarian technical translation: characteristic operations, translated text, evaluation. Project Report. OTKA.

[img]
Preview
PDF
46363_ZJ1.pdf

Download (109Kb)

Abstract

1. A kutatók létrehoztak egy fő- és egy kiegészítő részből álló angol-magyar párhuzamos szaknyelvi korpuszt. A fő korpusz mintegy egy millió szót tartalmaz, publikált könyvekből és jelentésekből áll. A kiegészítő korpusz mintegy 500 ezer szót tartalmaz a SZIE szakfordítói képzésében 2002 és 2008 között végzett szakfordító hallgatók képesítő fordításaiból. A korpusz 7 szakterületről gyűjtött szövegeket. Az angol szövegeket a Winclaws szoftverrel szófaj szerinti jelöléssel láttuk el, majd a Paraconc szoftver segítségével a magyar szövegekkel szinkronizáltuk. 2. A kutatók a szakfordítás és a szakfordítóképzés kérdéseit vizsgálták, részben a korpusz létrehozásának előkészítéseként, részben a korpusz segítségével, részben attól függetlenül. Tisztáztuk a szakfordítás és az irodalmi fordítás viszonyát, illetve különbségeit. Vizsgáltuk az ekvivalencia kérdését és a relevancia-elmélet alkalmazhatóságát a szakszövegfordításban. Meghatároztuk a szaknyelvi párhuzamos korpusszal vizsgálható kérdések körét, megvizsgáltuk a fordításban alkalmazott fordítói műveltek relatív gyakoriságát irodalmi és szakfordításban, a terminusok fordításának kérdéseit. Elméleti síkon vizsgáltuk a műfaj-transzfer kompetencia és stratégiák kérdéseit, az explicitációs hipotézist és az aszimmetria-hipotézist. Tisztáztuk a műfaj, regiszter és szövegtípus fogalmát, a nyelvi normák, a kvázi-helyesség kérdéseit és a szaknyelvi kollokációk kérdéseit. | 1. A bilingual English-Hungarian corpus of non-literary texts has been built to study the processes of English-Hungarian specialized translation. The main corpus comprises published books and reports (cca. 1 million words), and a subcorpus contains translations made by translator students graduating from SZIE University between 2002-2008. Texts were collected from 8 subject areas. The texts were POS-tagged using Winclaws and aligned using Paraconc. 2. Issues in specialized translation were studied by the researchers, some aimed at preparing the building of the corpus and some carried out using the corpus. Some issues were of a more theoretical nature. The range of topics that can be investigated using a bilingual corpus was determined, and the relative frequency of transfer operations in literary and specialized translation as well as problems in the translation of terminology were explored. Other issues involved the problem of language norms, quasi-correctness and collocations in translation. From a more theoretical perspective the relationship and differences between literary and specialized translation and the issue of equivalence and the applicability of relevance theory to specialized translation were studied. The concepts of genre, register, text type, genre transfer competence and strategies were clarified. The explicitation hypothesis, as well as the asymmetry hypothesis, an extension of the latter, in which one of the participants can claim credit, was studied.

Item Type: Monograph (Project Report)
Uncontrolled Keywords: Nyelvészet
Subjects: P Language and Literature / nyelvészet és irodalom > PE English / anglisztika
P Language and Literature / nyelvészet és irodalom > P0 Philology. Linguistics / filológia, nyelvészet
Depositing User: Mr. Andras Holl
Date Deposited: 08 May 2009 11:00
Last Modified: 30 Nov 2010 18:11
URI: http://real.mtak.hu/id/eprint/1399

Actions (login required)

View Item View Item