REAL

„Hál’ Istennek abban a könyvben, amibe belekezdtem, nincs Rezeda Kázmér...” : Krúdy ironikus névadásáról – fordításstilisztikai megközelítésben

Pethő, József (2024) „Hál’ Istennek abban a könyvben, amibe belekezdtem, nincs Rezeda Kázmér...” : Krúdy ironikus névadásáról – fordításstilisztikai megközelítésben. NÉVTANI ÉRTESÍTŐ, 46. pp. 53-63. ISSN 0139-2190

[img]
Preview
Text
tan_PethoJozsef.pdf - Published Version
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives.

Download (773kB) | Preview

Abstract

Functional cognitive linguistics and cognitive stylistics provide the linguistic background and methodological foundations of this paper. The most significant tenet of cognitive stylistics is the proposition that the formation of linguistic structures does not function merely as stylistic embellishments; instead, style represents an integral aspect of textual meaning. Names created by literary naming can be interpreted and analysed as defining elements of style. Following an introduction to the theory of language and style, the paper examines the fundamental issues of translating literary proper names. The most relevant question is whether it is necessary or possible to translate proper names in literary works. The following section presents an analysis of the significance of naming in Krúdy’s prose, followed by an examination of the main types of Krúdy’s names with ironic stylistic purpose. The third section analyses the German translations of Krúdy’s ironic names. In conclusion, it can be stated that the appropriate reproduction of Krúdy’s ironic names, which reflects the stylistic effect and meaning formation of the source language, is a particularly challenging task for translators. It is not uncommon to observe that connotational meanings and shades of meaning present in source language texts are not fully conveyed in translation. In certain instances, pre-existing linguistic coincidences (e.g., Hungarian Rezeda ‘reseda’ – German Reseda ‘reseda’) can assist in the translation process. In other cases, however, the translator’s professionalism, linguistic sophistication, and creativity are crucial to ensure such names’ accurate and effective translation.

Item Type: Article
Uncontrolled Keywords: irónia, tulajdonnevek fordítása, magyar forrásnyelv, német célnyelv, funkcionális kognitív stilisztika, Krúdy Gyula, írói nevek, műfordítás
Subjects: P Language and Literature / nyelvészet és irodalom > P0 Philology. Linguistics / filológia, nyelvészet
P Language and Literature / nyelvészet és irodalom > P0 Philology. Linguistics / filológia, nyelvészet > P321.8-P323.5 Etimology, Onomastics / etimológia, onomasztika (névtan)
P Language and Literature / nyelvészet és irodalom > PH Finno-Ugrian, Basque languages and literatures / finnugor és baszk nyelvek és irodalom > PH04 Hungarian language and literature / magyar nyelv és irodalom
SWORD Depositor: MTMT SWORD
Depositing User: MTMT SWORD
Date Deposited: 09 Dec 2024 08:45
Last Modified: 09 Dec 2024 08:45
URI: https://real.mtak.hu/id/eprint/211012

Actions (login required)

Edit Item Edit Item