REAL

Anton Popovič fordításelméletének központi kérdései: a kulturális és a nyelvi ekvivalencia = Central issues of Anton Popovič's translation theory: cultural and linguistic equivalence

Tellinger, Dušan (2013) Anton Popovič fordításelméletének központi kérdései: a kulturális és a nyelvi ekvivalencia = Central issues of Anton Popovič's translation theory: cultural and linguistic equivalence. ALKALMAZOTT NYELVÉSZETI KÖZLEMÉNYEK, 8 (2). pp. 77-86. ISSN 1788-9979

[img]
Preview
Text
ISSN_1788-9979_vol_8_no_2_2013_077-086.pdf - Published Version

Download (267kB) | Preview

Abstract

Anton Popovič világszerte ismert fordításelmélete, amely a jelenkori fordítástudomány számára is sok új gondolattal szolgál, 1975-ben jelent meg. A máig alapműnek számító könyvben a szerző nagy hangsúlyt fektet a stilisztikai ekvivalenciára. Az alábbi tanulmány Anton Popovič munkáját a stilisztikai ekvivalencián kívül a kulturális és a nyelvi ekvivalencia szemszögéből is vizsgálni szándékozik. Az egész mű azt a meggyőződését tükrözi, hogy a kulturális és a nyelvi ekvivalencia megteremtése szempontjából ideális, ha a fordító a kultúrával kapcsolatos lexikával is foglalkozik, különösképpen a reáliákkal. A kulturális és stilisztikai ekvivalenciákkal kapcsolatosan Popovičnak az a felfogása, hogy a fordítónak az eredeti szöveg ezen értékeit át kell kódolnia a kulturálisan és stilisztikailag is ekvivalens célnyelvi szövegbe, ezzel téve lehetővé az olvasó számára, hogy eljusson az egyik kultúrától a másikhoz. Kutatásainak középpontjában az a célkitűzés állt, hogy körülírja a fordítási folyamatot, amely sokkal inkább a kultúrák, mint egyszerűen a nyelvek között megy végbe. Ha nem lehet közvetlen szemantikai ekvivalenciát megvalósítani, akkor a fordító a forrásnyelvi és a célnyelvi szöveg közötti stilisztikai egyenértékűség megteremtésére kell, hogy összpontosítson. Geoffrey Chaucer Canterbury mesék című műve jól szemlélteti a magyar fordításnak az eredeti angol szöveggel való expresszív identitását, a stilisztikai ekvivalencia konkrét megnyilvánulását. A középkori téma egyes elemeit Kormos István adaptálta a magyar fordításban, de bizonyos adaptáció ugyanígy megfigyelhető a műnek két interlineáris – mai angol nyelvre történő – fordításában is.

Item Type: Article
Subjects: P Language and Literature / nyelvészet és irodalom > P0 Philology. Linguistics / filológia, nyelvészet
SWORD Depositor: MTMT SWORD
Depositing User: Barbara Nagy
Date Deposited: 22 Feb 2025 17:34
Last Modified: 22 Feb 2025 17:34
URI: https://real.mtak.hu/id/eprint/215816

Actions (login required)

Edit Item Edit Item