REAL

Mihail Bulgakov A fehér gárda című regényének német nyelvű újrafordítása = The German re-translation of Mihail Bulgakov’s novel The White Guard

Bazsóné Sőrés, Marianna (2024) Mihail Bulgakov A fehér gárda című regényének német nyelvű újrafordítása = The German re-translation of Mihail Bulgakov’s novel The White Guard. ALKALMAZOTT NYELVÉSZETI KÖZLEMÉNYEK, 17 (1). pp. 116-127. ISSN 1788-9979

[img]
Preview
Text
ISSN_1788-9979_vol_17_no_1_2024_116-127.pdf - Published Version

Download (376kB) | Preview

Abstract

A tanulmány bevezetőjében a szerző az irodalmi fordítás és újrafordítás elméleti kérdéseivel, valamint a műfordítói munka nehézségeivel foglalkozik. A tanulmány Mihail Bulgakov 1924-ben publikált A fehér gárda című regényének 1969-ben és 2018-ban megjelent német nyelvű fordításainak összevetésével vizsgálja a műfordítás-hagyomány alakulását a rendszerváltás előtt és után. A fordításkritikai megközelítés lehetőséget ad arra is, hogy megvizsgáljuk az ismert irodalmi mű újrafordításának körülményeit, bemutassuk a fordítók munkásságát és a szöveg irodalmi-esztétikai vetületeit. A fordítások egymással való összevetése a mű további kultúrákon átívelő olvasatát és a műfordításhoz szorosan kapcsolódó jelenségek értelmezését teszi lehetővé. | In the introduction, the paper deals with the theoretical issues of literary translation and re-translation and the difficulties of literary translation. By comparing the German translations of Mikhail Bulgakov’s novel The White Guard, published in 1924, with the German translations published in 1969 and 2018, it examines the development of the literary translation tradition before and after the regime change. The translation-critical approach also provides an opportunity to examine the circumstances of the re-translation of a well-known literary work, to present the work of the translators and the literary-aesthetic aspects of the text. The comparison of translations with each other allows for a cross-cultural reading of the work and an understanding of phenomena closely related to the translation of works.

Item Type: Article
Uncontrolled Keywords: irodalmi műfordítás, újrafordítás, fordítói attitűd, Mihail Bulgakov, a fordítás esztétikai vetülete, literary translation, re-translation, translator’s attitude, Mikhail Bulgakov, aesthetic dimension of translation
Subjects: P Language and Literature / nyelvészet és irodalom > PD Germanic languages / germán nyelvek, germanisztika
P Language and Literature / nyelvészet és irodalom > PG Slavic, Baltic, Albanian languages and literature / szláv, balti, albán nyelvek és irodalom
P Language and Literature / nyelvészet és irodalom > PN Literature (General) / irodalom általában
SWORD Depositor: MTMT SWORD
Depositing User: MTMT SWORD
Date Deposited: 20 Feb 2025 15:42
Last Modified: 20 Feb 2025 15:42
URI: https://real.mtak.hu/id/eprint/215824

Actions (login required)

Edit Item Edit Item