Huszár, Ágnes and Kegyes, Erika (2014) Átváltva vagy nem = To translate or not to translate. ALKALMAZOTT NYELVÉSZETI KÖZLEMÉNYEK, 9 (2). pp. 179-195. ISSN 1788-9979
|
Text
ISSN_1788-9979_vol_9_no_2_2014_179-195.pdf - Published Version Download (605kB) | Preview |
Abstract
A jelen tanulmány egy, az indoeurópai nyelvek zömében meglévő nyelvtani kategóriának, a nyelvtani nemnek a szerepéből kiindulva tárgyalja a fordítók számára adódó problémákat. Először a magyar nyelvre való fordítás során adódó problémákat veszi sorra, majd magyar nyelvű szövegek indoeurópai nyelvekre való fordításaiban vizsgálja a nemre való utalás kérdéseit. Számos példában idézi napjaink olyan irodalmi műveit, amelynek szerzői tudatosan törekszenek arra, hogy karaktereik társadalmi és biológiai neme homályban maradjon. Ilyenkor a fordító helyzete egyáltalán nem irigylésre méltó, mert anyanyelve nyelvtani szabályaihoz alkalmazkodva olyankor is „nemesítenie” kell a jelzett személyt, azaz hímnemre vagy nőnemre utaló névmást kell alkalmaznia, amikor az eredeti mű szerzője ezt elkerülheti. Egyre gazdagabb hagyományai és különféle irányzatai alakultak ki az ún. feminista fordítástudománynak, melynek két jellemző területe a fordításkritika és fordításelemzés. A dolgozat fordítások egész sorának elemzése alapján mutatja be ezeket
Item Type: | Article |
---|---|
Subjects: | P Language and Literature / nyelvészet és irodalom > P0 Philology. Linguistics / filológia, nyelvészet |
SWORD Depositor: | MTMT SWORD |
Depositing User: | Barbara Nagy |
Date Deposited: | 23 Feb 2025 14:27 |
Last Modified: | 23 Feb 2025 14:27 |
URI: | https://real.mtak.hu/id/eprint/215963 |
Actions (login required)
![]() |
Edit Item |