Domonkosi, Ágnes (2019) Attitűddeixis az audiovizuális fordításban. Tegezés, magázás, megszólítás a Csernobil című minisorozat magyar szövegváltozataiban = Attitude Deixis in Audiovisual Translation Ways of Addressing and T/V Forms in Hungarian Text Variants of the Mini-Series Chernobyl. ALKALMAZOTT NYELVÉSZETI KÖZLEMÉNYEK, 14 (2). pp. 73-88. ISSN 1788-9979
|
Text
ISSN_1788-9979_vol_14_no_2_2019_073-088.pdf - Published Version Download (384kB) | Preview |
Abstract
A tanulmány célja az attitűddeixis legtipikusabb műveleteinek, a tegezés és magázás változatainak és a megszólításhasználatnak a vizsgálata egy angol nyelvű sorozat magyar szövegváltozataiban. Az attitűdjelölő deiktikus elemek mindegyike kultúraspecifikus jelenség, fordításuk minden szövegtípusban kulturális átváltási műveleteket is igényel. A tanulmány a Csernobil című minisorozat (HBO, 2019) angol nyelvű eredetijének és magyar szövegváltozatainak teljes feldolgozása révén rámutat, hogy a szinkron és a felirat attitűdde-iktikus elemeinek különbségei nem értelmezhetők egyes diskurzusrészletek eltérő megfeleltetéseként, hanem a diskurzushangvétel célnyelvi megalkotásának eltérő stratégiáiba épülnek bele. Az elemzés igazolja, hogy a társas deiktikus elemek alakítása révén mindkét vizsgált szövegváltozat a célnyelvi közönség kognitív környezetéhez igazodó társas jelentésekkel gazdagítja a forrásszöveget, mindkét verzióban működő, a társas viszonyok értelmezését lehetővé tevő fordítás valósul meg.
Item Type: | Article |
---|---|
Subjects: | P Language and Literature / nyelvészet és irodalom > P0 Philology. Linguistics / filológia, nyelvészet |
SWORD Depositor: | MTMT SWORD |
Depositing User: | Barbara Nagy |
Date Deposited: | 22 May 2025 12:22 |
Last Modified: | 22 May 2025 12:42 |
URI: | https://real.mtak.hu/id/eprint/219240 |
Actions (login required)
![]() |
Edit Item |