Karádi, Gerda (2024) Provence-i kultúraspecifikus kifejezések fordítása nyelvek és szemiotikai rendszerek között = Translation Strategies of Provençal Culture-Specific Expressions: Interlingual and Intersemiotic Translation. FORDÍTÁSTUDOMÁNY, 26 (2). pp. 51-69. ISSN 1419-7480
|
Text
Provence-ikulturaspecifikuskifejezesekforditasanyelvekesszemiotikairendszerekkozott.pdf - Published Version Download (420kB) | Preview |
Abstract
E tanulmány folytatja a korábbi esettanulmányom (Karádi 2024) gondolatvezetését, továbbra is a következő kutatási kérdésre keresem a választ: összefüggenek-e a kultúraspecifikus kifejezések átültetése során alkalmazott stratégiák és átváltási műveletek a fordítási móddal? Ehhez Marcel Pagnol először 1962-ben publikált, Jean de Florette című regényében (ugyanezen címmel magyarra fordította Hricó Gabriella 1999-ben) és annak filmadaptációjában (franciául: Jean de Florette; magyarul: A Paradicsom…, rendezte Claude Berri, a magyar szinkront Borbarát Bernadett készítette) fellelhető kultúraspecifikus kifejezések fordítását elemeztem. Az elemzéshez és kategorizáláshoz ezúttal is Pedersen (2005) modelljét választottam, hiszen e taxonómia segítségével pontosan illusztrálhatók a regényben és a filmadaptációban jellemzően alkalmazott átváltási műveletek, továbbá a honosító és idegen ízeket megőrző stratégiák (Venuti 1995) aránya is jól vizsgálható. A kutatás célja a regényből és filmből vett példákon keresztül bemutatni a választott fordítási módszereket, műveleteket, stratégiákat és a megjelenő tendenciákat francia–magyar nyelvpárban, főként a Provence-ban használatos, a területre jellemző, kulturálisan kötött kifejezéseken keresztül. | This contrastive, descriptive, and qualitative case study, just like the previous one (Karádi 2024), seeks to answer the question: does the choice of translation strategy depend on the kind of translation? Is there a difference in the translation of a culture-specific expression when it appears in a novel or in a film based on the given novel? The main purpose of this paper is to find differences and similarities between translation strategies of culture-specific items in the novel entitled Jean de Florette written by Marcel Pagnol in 1962 and the movie based on this novel directed by Claude Berri. The data was manually collected from the French film and novel and their Hungarian translation, then analysed using Pedersen’s (2005) typology to examine the ratio of source language-oriented strategies (foreignization) and target language-oriented strategies (domestication) (Venuti 1995), as well as to demonstrate through some examples the translation strategies chosen by the Hungarian translators.
Item Type: | Article |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | Jean de Florette, kultúraspecifikus kifejezések, Pedersen modellje, forrás- és célnyelvorientált műveletek, fordítói stratégiák |
Subjects: | P Language and Literature / nyelvészet és irodalom > PC Romance languages / újlatin nyelvek, romanisztika P Language and Literature / nyelvészet és irodalom > PH Finno-Ugrian, Basque languages and literatures / finnugor és baszk nyelvek és irodalom > PH04 Hungarian language and literature / magyar nyelv és irodalom |
SWORD Depositor: | MTMT SWORD |
Depositing User: | MTMT SWORD |
Date Deposited: | 18 Dec 2024 10:18 |
Last Modified: | 18 Dec 2024 10:18 |
URI: | https://real.mtak.hu/id/eprint/212049 |
Actions (login required)
![]() |
Edit Item |