Spiczéné Bukovszki, Edit (2006) Fordítási stratégiák a kultúrák közötti közvetítés szolgálatában. ALKALMAZOTT NYELVÉSZETI KÖZLEMÉNYEK, 1 (1). pp. 15-26. ISSN 1788-9979
|
Text
ISSN_1788-9979_vol_1_no_1_2006_015-026.pdf - Published Version Download (804kB) | Preview |
Abstract
Az alábbi tanulmány célja annak vizsgálata, hogy egy konkrét irodalmi mű és annak fordítása hogyan tud ismereteket közvetíteni eltérő kultúrák között, és hogyan tudja a szerző üzenetét közelebb hozni, érthetővé tenni egy másik kulturális közegből származó olvasó számára. A fordító által alkalmazott helyes stratégiák és megfelelően végrehajtott fordítási műveletek - feltevésünk szerint - egyfajta többletet adnak az eredeti műhöz. A kiválasztott irodalmi mű Artúr Phillips kortárs amerikai regényíró Prága című műve, amely Budapesten játszódik a rendszerváltás éveiben. Nemcsak arról tudhatunk meg sokat, hogy miként látnak minket a hazánkban élő amerikaiak, hanem arról is, hogy hogyan verbalizálja az író a magyar valóságot, és hogyan sikerül ezt a fordítónak visszaadnia, szükség esetén áthidalva a kultúrák közötti különbségeket.
Item Type: | Article |
---|---|
Subjects: | P Language and Literature / nyelvészet és irodalom > P0 Philology. Linguistics / filológia, nyelvészet |
SWORD Depositor: | MTMT SWORD |
Depositing User: | Barbara Nagy |
Date Deposited: | 29 Oct 2024 14:44 |
Last Modified: | 29 Oct 2024 14:44 |
URI: | https://real.mtak.hu/id/eprint/208203 |
Actions (login required)
![]() |
Edit Item |