REAL

Kulturális reáliák fordítása az olasz gasztronómiai szaknyelvben = Translation of cultural realia in italian gastronomic language

Szladek, Emese (2015) Kulturális reáliák fordítása az olasz gasztronómiai szaknyelvben = Translation of cultural realia in italian gastronomic language. ALKALMAZOTT NYELVÉSZETI KÖZLEMÉNYEK, 10 (1). pp. 248-257. ISSN 1788-9979

[img]
Preview
Text
ISSN_1788-9979_vol_10_no_1_2015_248-257.pdf - Published Version

Download (691kB) | Preview

Abstract

A „hagyományos különleges termék” az EU termékminőségre vonatkozó címkézési rendszerének egyik kategóriája. Az Unió irányelvei közül kiemelendő a kulturális sokszínűség fenntartása és az egységesítés, normalizálás, standardizálás is. Ennek jegyében fogadtak el két határozatot 1992-ben, amelyek megteremtették a mezőgazdasági és élelmiszeripari termékek eredetvédelmének jogi alapját. 2015 januárjában összesen 38 termék tartozott a Hagyományos különleges termék kategóriájába, köztük kettő Olaszországból: a mozzarella sajt és a Pizza Napoletana. Ezek a termékek abban egyedi ek, hogy meghatározott összetételük vagy előállítási módjuk van, a földrajzi területtel nincsenek elválaszthatatlan kapcsolatban, a megkülönböztethetőséget egy különleges tulajdonság biztosítja. A termékek bárhol előállíthatóak, ha a bejegyzés szerinti elkészítési módot követik, minden lépést betartanak. Az eur.lex honlap segítségével összegyűjtöttem azokat az információkat, amelyek szükségesek a kérelem benyújtásához az EU-szabványnak megfelelő nápolyi pizza készítéséhez, forgalmazásához, a Pizza Napoletana logó használatához. A Pizza Napoletana bejegyzését tartalmazó rendelet hosszasan részletezi az alapanyagok minőségére vonatkozó előírásokat, az elkészítés lépéseit, a kelesztés két fázisát, annak meghatározott idejét és hőmérsékletét, egészen a sütőlapát anyagáig. A rendeletben a termék különleges tulajdonságainak felsorolásakor olvasható a fatüzelésű pizzasütő-kemence részletes leírása, amelyben a magyar fordításkor idézőjelben jelölve meghagytak egy eredeti olasz szót. Ezt az eljárást igyekeznek elkerülni a hivatalos fordításokban, csak akkor alkalmazzák, ha ez az egyértelműség miatt feltétlenül szükséges. Az eur-lex.europa.eu honlap többnyelvű keresési lehetőségének segítségével további nyelveken is megkerestem ezt a részt. A spanyol, a francia, a portugál és a német fordításban nem szükséges a suolo szó külön magyarázata, mivel az adott nyelvekben ez egyértelmű jelentésű. A tanulmány második részében a helyesírási problémák közül kiemeltem azokat az eseteket, amikor a pizzanevek kulturális reáliaként jelennek meg.

Item Type: Article
Subjects: P Language and Literature / nyelvészet és irodalom > P0 Philology. Linguistics / filológia, nyelvészet
SWORD Depositor: MTMT SWORD
Depositing User: Barbara Nagy
Date Deposited: 03 Mar 2025 18:06
Last Modified: 03 Mar 2025 18:06
URI: https://real.mtak.hu/id/eprint/216278

Actions (login required)

Edit Item Edit Item