REAL

Műfajtranszfer-stratégiák a lexiko-grammatikai és a topikszerkezeti kohézió célnyelvi újrateremtésében négy műfaj angolról magyarra való fordításában : esettanulmány

Károly, Krisztina and Behon-Görözdi, Dóra and Hargitai, Ildikó and Macsári Istvánné Szegedi, Eszter and Noszlopi-Éltető, Kamilla (2026) Műfajtranszfer-stratégiák a lexiko-grammatikai és a topikszerkezeti kohézió célnyelvi újrateremtésében négy műfaj angolról magyarra való fordításában : esettanulmány. FORDÍTÁSTUDOMÁNY, 28 (1). pp. 9-62. ISSN 1419-7480

[img]
Preview
Text
Mufajtranszfer-strategiakalexiko-grammatikaiesatopikszerkezetikoheziocelnyelviujrateremtesebennegymufajangolrolmagyarravaloforditasaban.pdf - Published Version
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial.

Download (494kB) | Preview

Abstract

A műfaji szempontú kutatások tanúsága szerint fordítás során a fordító számos olyan, többnyire szándékos szövegszintű döntést hoz, amelynek célja a forrásnyelvi szöveg műfaji identitásának megőrzése, sikeres átültetése a célnyelvi fordításba. Korlátozottak azonban az ismereteink arról, hogy e döntéseket befolyásolja-e az, hogy a fordító milyen műfajjal dolgozik. Kvalitatív kutatásunk fő célja ezért annak mélyreható vizsgálata – két konkrét szövegváltozó vonatkozásában –, hogy különféle területekhez tartozó, eltérő műfajú szövegpéldányokat milyen topik- és kohéziós szerkezet jellemez, és hogy az angolról magyarra történő fordítás során milyen speciális műfajtranszfer-stratégiák érvényesülnek a lexiko-grammatikai és a topikszerkezeti kohézió célnyelvi újrateremtésében. Az elemzés arra is kitér, hogy milyen kohéziós eltolódások keletkezneka fordítás folyamatában. E feltáró jellegű, leíró szemléletű esettanulmány korpuszát négy műfaj angol forrásnyelvi és azok magyar célnyelvi változata alkotja: egy orvosi alkalmazási előírás, egy vallási áhítat, egy novella és egy hírszöveg. A topikszerkezeti kohézió vizsgálatára Lautamatti (1987) elméletét és topikszerkezet-elemző modelljét, a lexikogrammatikai kohézió feltárására pedig Halliday és Hasan (1976) és Hasan (1984) kohézióelméletét és elemző modelljét alkalmaztuk. A négy műfajra irányuló esettanulmány eredményei azt mutatják, hogy a műfajok között számottevő lexiko-grammatikai és topikszerkezeti kohéziós különbség van, amelyek az angolról magyarra történő fordítás során eltérő műfajtranszfer-stratégiákat indukálnak és változatos kohéziós eltolódásokat okoznak. A dolgozat következtetései lehetővé teszik jövőbeli kutatások számára az eredmények érvényességének nagyméretű korpuszokon történő ellenőrzését, és célzottan műfaji szempontú, adott műfajra általános érvényű következtetések megfogalmazását a fordítás elmélete és az angolról magyarra fordítás gyakorlata számára.

Item Type: Article
Uncontrolled Keywords: műfaj, műfajtranszfer-stratégiák, lexiko-grammatikai kohézió, topikszerkezet, topikszerkezeti kohézió, kohéziós eltolódás
Subjects: P Language and Literature / nyelvészet és irodalom > P0 Philology. Linguistics / filológia, nyelvészet
SWORD Depositor: MTMT SWORD
Depositing User: MTMT SWORD
Date Deposited: 07 Jul 2026 10:11
Last Modified: 07 Jul 2026 10:11
URI: https://real.mtak.hu/id/eprint/241593

Actions (login required)

Edit Item Edit Item