Csalog, Eszter (2023) Hányan fordították görögre a Tórát? STUDIA BIBLICA - BIBLIAI TANULMÁNYOK, 5 (1). pp. 67-84. ISSN 2676-9166
| 
 | Text Studia_Biblica_5_1_Csalog.pdf - Published Version Download (180kB) | Preview | 
Abstract
Az Ariszteasz-levél tanúsága szerint a Tórát 72 fordító ültette át görög nyelvre II. Ptolemaiosz idejében. A 72-es szám minden valószínűség szerint szimbolikusnak tekinthető, számos bibliai és rabbinikus vonatkozással, és igen jelentős hatástörténettel. De ha a valóságban nem 72-en voltak a fordítók, akkor hányan lehettek? A Maszekhet szofrim tanúsága szerint létezett egy olyan hagyomány is az ókorban, miszerint összesen öt fordító végezte a munkát: mindegyikük a Tóra egy-egy könyvét fordította le. Az Ariszteasz-levél hiteles forrásként történő elutasítását követően a 17. században kialakult egy ezzel egyező konszenzus, vagyis a könyvenkénti egy fordító plauzibilis megoldásnak tűnt. Csakhogy néhányan ezt az elméletet is megkérdőjelezték, hiszen például az Exodus könyve utolsó hat fejezetének stílusa, tartalma élesen elüt a korábbi fejezetekétől. T L kutató pedig a Genesis és az Exodus hasonló elemeiből kiindulva vetette föl, hogy a két könyv fordítója esetleg egy és ugyanazon személy lehetett. Hiába gyarapodott a Pentateukhosz könyveire vonatkozó vizsgálatok száma az utóbbi évtizedekben, egyértelmű válaszokat nem sikerült ezekre a kérdésekre kapni, hiszen míg az egyik kutató az egyes könyvek illetve fordítási egységek azonos elemeire, a másik az eltérésekre teszi a hangsúlyt. Ugyanígy az is nehezen dönthető el, hogy milyen sorrendben lettek lefordítva az egyes könyvek. Hipotézisem szerint a harmonizáció mint fordítástechnika vizsgálata közelebb vezethet bennünket a megoldáshoz. Az eddigi meg•gyelések alapján a harmonizáció nem csupán a Genesistől a többi könyv irányába, hanem „visszafelé” is működött. Ha a meg•gyelések helytállóak, felmerül a kérdés, hogy nem úgy zajlott-e le a fordítás, ahogyan az Ariszteasz-levél ezt bemutatja: „Munkához is láttak, és minden egyes részt, amivel elkészültek, összehasonlítottak és egyeztettek”: vagyis egyidőben dolgoztak, de a rendszeres egyeztetés során átvettek egymástól megoldásokat. Természetesen ehhez nem szükséges 72 fordítót feltételezni, de a segédekkel – felolvasókkal, másolókkal – együtt jelentős csapat végezhette a történelem egyik leghíresebb fordítását.
| Item Type: | Article | 
|---|---|
| Additional Information: | Angol nyelvű absztraktja: 214. p.: How many people translated the Torah into Greek? | A folyóirat tartalomjegyzékben "Hányan fordították a Szeptuagintát?" címmel szerepel. | 
| Uncontrolled Keywords: | Szeptuaginta, Tóra, Ariszteasz-levél, ókori fordítások, Ptolemaida Egyiptom | 
| Subjects: | B Philosophy. Psychology. Religion / filozófia, pszichológia, vallás > BL Religion / vallás B Philosophy. Psychology. Religion / filozófia, pszichológia, vallás > BS The Bible / bibliakutatás D History General and Old World / történelem > D2 Ancient History / ókor története | 
| SWORD Depositor: | MTMT SWORD | 
| Depositing User: | MTMT SWORD | 
| Date Deposited: | 27 May 2024 07:22 | 
| Last Modified: | 31 Jul 2024 02:56 | 
| URI: | https://real.mtak.hu/id/eprint/195680 | 
Actions (login required)
|  | Edit Item | 



