Dróth, Júlia (2021) Fordítási stratégiák az elméletben és a fordítástechnika oktatásában = Translation strategies in theory and in teaching translation techniques. MODERN NYELVOKTATÁS, 27 (3-4). pp. 99-106. ISSN 1219-638X
|
Text
Forditasistrategiakazelmeletbenesaforditastechnikaoktatasaban.pdf - Published Version Download (332kB) | Preview |
Abstract
Bár a fordítási stratégia kifejezés számos fordításelméleti és oktatási modell része, értelmezése és alkalmazása bizonytalan: utalhat folyamatra, eredményre, technikákra, módszerekre, eljárásokra, átváltásokra, műveletekre. Írásomban áttekintem a stratégia fogalmát, főbb típusait, valamint szerepét a fordítástechnika oktatásában. Célszerű a fordítási stratégiákat olyan módszerként kezelni, amelynek segítségével a fordító alkalmazkodik a fordítási normákhoz a lehető legjobb célnyelvi változatok érdekében. A stratégiáknak ez az alkalmazása megegyezik a fordítástechnika tantárgy céljaival. A tananyag fordítási feladatokra épül, s a makroszintű fordítói döntések előkészítésével kezdődik. Ugyanakkor a hallgatók a mikroszintű döntéseikkel kapcsolatban is folyamatos visszajelzést kapnak a fordításaik lektorálásán, értékelésén keresztül. Ez lehetővé teszi, hogy az elméletet összekapcsoljuk a gyakorlattal, és a tanulóktól érkező kérdések nagy arányban szerepeljenek az órai témák között. | Although the term translation strategy forms part of many models of translation theory and education, its meaning and application are ambiguous: it can refer to process, outcome, techniques, methods, procedures, shifts and operations. In this paper, we will review the main types of strategy and its role in the teaching of translation techniques. It is useful to think of translation strategies as a method by which the translator adapts to translation norms in order to produce the best possible target language version. This interpretation of the strategies is in line with the objectives of our translation techniques topic. The course is based on translation tasks and starts with the preparation of macrolevel translation decisions. At the same time, students receive continuous feedback on their microlevel decisions through the proofreading and evaluation of their translations. This allows theory to be combined with practice, and students’ questions to be incorporated into the course material.
| Item Type: | Article |
|---|---|
| Uncontrolled Keywords: | fordítási stratégia, fordítási modellek, fordítási normák, fordítástechnika, oktatás, translation strategy, translation models, translation norms, translation technique, education |
| Subjects: | L Education / oktatás > L1 Education (General) / oktatás általában P Language and Literature / nyelvészet és irodalom > P0 Philology. Linguistics / filológia, nyelvészet |
| SWORD Depositor: | MTMT SWORD |
| Depositing User: | MTMT SWORD |
| Date Deposited: | 25 Jun 2026 08:12 |
| Last Modified: | 25 Jun 2026 08:12 |
| URI: | https://real.mtak.hu/id/eprint/240697 |
Actions (login required)
![]() |
Edit Item |




